top of page
  • Writer's picture尤利西斯

阿根廷探戈:伤夜

尝试翻译卡洛斯·加德尔的探戈名曲《伤夜》,上中部以《离骚》风格译出,下部以现代文翻译,有林纾式再创作元素。


伤夜

吾生至善之时兮

余将失侬矣

使吾黯然魂伤兮

余心中之棘

知吾爱侬兮

侬即余之悦

吾燃烧之梦兮

无所慰藉

吾何借酒宿醉兮

忘汝之爱

吾觅栖身之所兮

余见幽幽乱离

尽弃伤戚戚兮

余欲哭无泪

望伊画卷兮

恍然良久

慰籍吾心兮

空空寓所

忘忧小瓶兮

置蝴蝶之结

相望一色兮

如镜如雾

似是啜泣兮

失吾之爱


Mi noche triste

Percantan. que me amurasten.

en lo mejor de mi vida,

dejándome el alma herida

y espina en el corazón,

sabiendo que te quería,

que vos eras mi alegría

y mi sueño abrasador,

para mí ya no hay consuelo

y por eso me encurdelon.

pa' olvidarme de tu amor.

Cuando voy a mi cotorron.

y lo veo desarreglado,

todo triste, abandonado,

me dan ganas de llorar;

me detengo largo rato

campaneandon. tu retrato

pa poderme consolar.

Ya no hay en el bulín

aquellos lindos frasquitos

arreglados con moñitos

todos del mismo color.

El espejo está empañado

y parece que ha llorado

por la ausencia de tu amor.



夜晚,当我上床时

我无法关上这扇门

为何敞开

直觉对我说你要回来了

我放上蛋糕

喝着马黛

仿佛你就在那里

看着简陋的床

怅然迷茫

没人注意我们

柜里的吉他高高挂起

不闻琴弦之声

无谁在歌唱

房间里的灯也感受到了你的缺席

它的光没来照亮我悲伤的夜晚。


De noche, cuando me acuesto

no puedo cerrar la puerta,

porque dejándola abierta

me hago ilusión que volvés.

Siempre llevo bizcochitos

pa' tomar con matecitosn.

como si estuvieras vos,

y si vieras la catreran.

cómo se pone cabreran.

cuando no nos ve a los dos.

La guitarra, en el ropero

todavía está colgada:

nadie en ella canta nada

ni hace sus cuerdas vibrar.

Y la lámpara del cuarto

también tu ausencia ha sentido

porque su luz no ha querido

mi noche triste alumbrar.

19 views

Recent Posts

See All

Comentarios


bottom of page